Posteado por: soleilaviv | diciembre 3, 2007

Innovación en Chile, la cuestión del uso y abuso del lenguaje.

helly 
Un segmento relativamente inexplorado en la generación de una cultura de la innovación trata de los usos y abusos de las palabras, modismos y slang del lenguaje de la innovación. Una actividad práctica que no debe ser considerado como algo aislado, sino como un espacio semiótico que sus protagonistas: agentes gubernamentales, academia, científicos y privados aún no objetivizan en sus cualidades de poética y práctica.

Helly Abarzúa y Jorge Zeballos

Ana Manzano San Martín, joven ayudante de Filosofía y Critica de la Cultura en la Universidad de Granada nos señala en su ensayo “Cultura y comunicación. Semiótica de la cultura” que “la cultura no puede imaginarse sin el lenguaje; toda actividad cultural y, especialmente los mensajes periodísticos llevan sobreentendido algún tipo de lenguaje, mediante el que se realiza la comunicación”. En ese sentido la actual discusión sobre innovación esta plagada de conceptos inéditos y galicismos; palabras claves que nos indspaceball.gifican un campo que utiliza mecanismos políglotas. Emprendimiento, empowerment, B2B, cluster, operaciones trade off, outsourcing, OSINT (Open source intelligence), etc., palabras y conceptos sociolingüísticos que en el decir de Roland Barthes provienen del sistema y no del uso.

¿Cuanto de esta tendencia es legitima incorporación de conceptos?, ¿Cuánto de esnobismo o de interés por parecer innovador, moderno o progresista? Ambas están en el contexto de la vida cotidiana. Lo cierto es que también la innovación no se salva de la verdad del iluminista Lichtenberg (1742-1799): “la mayoría de los hombres viven más según los dictados de la moda que los de la razón”.

Lo cierto es que llegamos a las cosas a través del lenguaje. Nos representamos el mundo con palabras; con ellas decimos qué son las cosas y quienes somos nosotros, que somos a la vez nosotros y cosas, sujetos y objetos. Sujetos que miramos y a la vez objetos para poder ser mirados en el conjunto de las cosas, en el mundo. Esta mirada del otro nos constituye como individuos y como grupo, como cultura.

Umberto Eco y su relación con los signos.

La creación de nuevas formas de comunicación ha implicado desde siempre una manera de vivir y ver el mundo. Eco reconoce que los códigos efectivamente tienen un contexto. Este contexto es la vida social y cultural. Por lo tanto, en el caso del espacio narrativo de la innovación en chile como “unidad cultural”, las palabras, innovación, emprendimiento, clúster, son signos que la vida social ha puesto a nuestra disposición, imágenes que interpretan objetos, palabras que interpretan definiciones.

Desde el punto de vista de la semiótica el lenguaje es tratado en relación con los signos; entendiendo que el signo no es nada en sí mismo, sino sólo en la medida que sea portador de un significado. De ahí que sea pertinente preguntarse también por el contenido semiótico del área de la innovación. Pues la semiótica disciplina y técnica de investigación, en palabras del semiólogo italiano “explica de manera bastante exacta como funcionan la comunicación y la significación”.

Y es precisamente que siguiendo la ruta que traza Eco es que podemos dar cuenta que la actividad sobre innovación en Chile se puede entender también como un signo, que es elemento de un proceso de significación. El horizonte de significación que está señalando que innovación y su argot comparecen ante la opinión pública criolla como “alguna cosa que está en lugar de otra cosa o por alguna cosa“.

En defensa de esta afirmación, ponemos énfasis en que la discusión sobre innovación y el argot que de modo usual le acompaña, desde el punto de vista semiótico es también un signo que se caracteriza por su estructura relacional: relaciona una cosa con otra. Si se prefiere, esta noción de signo nos lleva a plantear la de código.

Es decir, el horizonte de la innovación en Chile es un código que asocia los elementos de un sistema transmisor con los elementos de un sistema transmitido. El primer sistema se convierte en la expresión del segundo sistema, mientras que éste se convierte en el contenido del primero. Por consiguiente, “todo signo pone en correlación el plano de la expresión (plano significante) y el plano del contenido (plano significado)”. De ahí que no sea trivial la crítica que realizan los rectores al Consejo Nacional de Innovación para la Competitividad respecto a la ausencia de ellos y otros actores en el diseño, implementación y difusión de la política pública respecto a la innovación. Pues se trata de una cuestión de creación de contenidos, de significados. Si se prefiere, es una cuestión de poder.

De ahí lo significativo que es la legitimidad de los actores, la cuestión de las facilidades o barreras para entrar en el horizonte chileno respecto a la innovación. Los matices no son casuales y menos neutros. El rol de los portadores de las herramientas de la innovación aparece entonces no como una cuestión accesoria sino como un asunto vital. Sabemos por Eco, que la semiosis ilimitada es el resultado del hecho de que los signos lingüísticos siempre se refieren a otros signos y que un texto siempre brinda la posibilidad de infinitas interpretaciones, pero también sabemos que el uso o abuso de los significados revela mucho respecto al estado de una política pública o un discurso nacional.

La innovación como “invención” semiológica: ratio facilis y ratio difficile

En el caso de los signos verbales del campo de la innovación, en general tienen como referente otros signos lingüísticos relacionados con las ideas de creación, nuevos mercados, acometer un proyecto, comenzar una obra, comunicación, perfomatividad, etc.

Por eso se podría denominar a la innovación como una “invención” semiológica, pues establece un nuevo modo de producción o “invención”. Se trata de un “continuum material” todavía no segmentado. Ante esto, los medios de comunicación instituyen estas palabras, las entregan al uso cotidiano de la población. Aquí el rol del periodista, y en particular, el del periodista científico como explica Nicolás Luco, editor de ciencia y tecnología del diario El Mercurio, tiene especial incidencia en dar a conocer a la opinión pública estos nuevos conceptos: innovación, emprendimiento o clúster que no están aún reconocidas por la mayoría de la sociedad chilena, en especial los casos de las palabras que no tienen un referente anterior como empowerment (empoderamiento) o cluster (encadenamiento productivo); más bien es un producto puro del código, una invención.

En términos estrictamente semiológicos esta reproducción es un espécimen que concuerda con su tipo. Una relación que Umberto Eco clasifica en: ratio facilis y en ratio difficilis.

En general los periodistas científicos, hacen hincapié en la tensión que existe entre elementos del horizonte de la innovación que pueden ser fácilmente asimilados o previstos por el código y los que no pueden asimilarse con facilidad. A los elementos de la primera categoría, Eco les llama ratio facilis y a los de segunda, ratio difficilis. Sin embargo, Eco nos demuestra que hasta los signos más intensamente motivados poseen elementos convencionales. Y que cuando un signo no es un ejemplo evidente de un objeto, o comportamiento, que da la impresión de existir al margen de las convenciones, estos se vuelven convencionales rápidamente al reproducirse.

A la ratio facilis se la asocia con lo verbal, donde como dice Eco en su Teoría de semiótica general “(…) un espécimen expresivo concuerda con su tipo expresivo tal como este ha quedado institucionalizado por un sistema de la expresión y como tal lo ha previsto el código”. En el lenguaje verbal hay unidades mínimas y reglas para reproducir. Diremos que el lenguaje verbal está hipercodificado.

Por el contrario, a la ratio difficilis se la asocia con lo visual. Dirá el autor que habrá ratio difficilis cuando un espécimen expresivo concuerda directamente con su contenido y no con su tipo expresivo. Se podrá decir entonces que el lenguaje visual está hipocodificado.

En lo visual, al no tener reglas para la reproducción de aquello que se desea representar, se debe inventar. Al respecto, Eco advierte que “el pintor tiene que inventar una nueva función de signo y (…) tiene que proponer un nuevo modo de codificar”. Esto implicaría proponer una nueva correlación que, habitualmente, es fijada por convención. Aunque inventar no implicaría la realización de cualquier tipo de representación del objeto, sino que para la realización de equivalentes icónicos se seleccionarán sólo ciertos rasgos pertinentes de los objetos a retratar, afirmará Eco.

A su vez dice el autor que para realizar una traducción del lenguaje verbal al lenguaje verbal se puede hacer una traducción punto a punto dado que contiene unidades mínimas y formas de hacer. En cambio, si se desea realizar una traducción del lenguaje visual al lenguaje verbal no siempre se podrá realizar dado que el lenguaje visual es muy débil e impreciso, por lo que sus variantes son muchas.

Innovación ¿Signos lingüísticos de una elite?

El horizonte semiótico de la innovación entonces se nos presenta con referentes verbales y visuales, por tanto como sugiere el piamontés Eco, más que hablar de signos icónicos, se puede hablar de textos icónicos. Conjunto que funciona en los círculos de conversación especializados un poco como funcionan las grandes marcas: como una suerte de contraseña internacional que denota la posición económica y social del portador. Así, en Chile, sobre innovación podemos encontrar que dos sujetos que no hablan la misma lengua materna y se comunican en inglés, uno nacido en Moscú y otro en Londres, y que resulten vecinos de investigación académica o emprendimiento privado pueden mantener una larga conversación sobre el estado de la innovación en Chile, sus diagnósticos y proyecciones.

Y esto es por la existencia de estos nuevos signos lingüísticos que se usan de modo usual en el ámbito de los discursos, como son los referidos: innovación, B2B, Crowdsourcing, etc., por un grupo privativo de una red de conversaciones dando cuenta que estos signos lingüísticos le pertenecen a un grupo reducido de personas, y no a la totalidad. No debemos olvidar que esta es una Política Pública de Estado.

Ahora bien, este panorama abre una nueva línea para los especialistas en la transmisión de acontecimientos al gran público pues en la “invención de los modos de producción de los signos”, es labor fundamental de los medios de comunicación de explicarlos y darlos a conocer a través de un lenguaje sencillo, que permita escapar a la política pública de innovación, con alcances nacionales, de los constreñidos círculos de la elite científica, empresarial y emprendedores habilitados.

Se concluye entonces que los temas sobre innovación o emprendimiento son poco abordados por la mayoría de los medios de comunicación, sólo son tratados en revistas especializadas y es obvio que si se desea un país con capacidad de innovación esto implica la incorporación al debate público de amplias capas de población, que el receptor no sólo sea capaz de reconocer estas expresiones “de moda” sino que haga uso de ellas y él también se convierta en un sujeto activo en el uso de juicios informados y lúcidos sobre la cuestión de la innovación.

Y esta afirmación, que es un llamado a la incorporación de lo excluido, del otro, es también un imperativo ético porque como destaca el Consejo de Innovación parafraseando a un profesor del MIT “A menudo las mejores mentes vienen en cuerpos que no saben hablar”.

——- Anexo——

Vocabulario del argot de la innovación en Chile

ACID: Acrónimo de las palabras inglesas: “Atomicity, Consistency, Isolation, and Durability”. Sirve, además de acrónimo, de regla nemotécnica para recordar los cuatro principales atributos que deben asegurarse en toda transacción comercial, a saber, en español: pormenorizada, consistente, aislada y perdurable en el tiempo.

Acknowledgment (Acuse de recibo): Confirmación de que un mensaje de correo electrónico ha sido depositado en el servidor de correo entrante del destinatario a quien iba dirigido. En inglés:

Análisis de Red Social: Trabajo consistente en la extracción de información y conocimiento útil, mediante la representación gráfica (o mapeado) y la medición de las relaciones y flujos de comunicación entre las personas, grupos, u ordenadores que integran una red social. En inglés: Social Network Analysis (SNA).

B2b: Acrónimo de las palabras inglesas: Business to business, o b-to-b, es decir, negocios entre empresas. De empresa a empresa.

Benchmark: Referencia a considerar. Consiste en el empleo de Internet como fuente inagotable de ideas y recursos que, adaptados a nuestro caso, nos ayudan a mejorar día a día.

Branding: El posicionamiento de una marca comercial o emprendimiento social.

Cluster: es una concentración de  empresas relacionadas entre sí, en una zona geográfica relativamente definida, de modo de conformar en sí misma un polo productivo especializado con ventajas competitivas

Crowdsourcing: Término del argot del inglés americano que describe una práctica empresarial que consiste en recurrir al conocimiento y a la creatividad de investigadores e incluso de usuarios anónimos para determinados trabajos que pueden contratar por medio de Internet con un considerable ahorro de costes.

Emprendimiento: Acción mediante la cual se inicia nuevos negocios.

Empowerment: Empoderamiento, facultación y dar poder a la gente para decidir y actuar con responsabilidad y compromiso

Innovación: Implementación de novedades, ideas o mejoramientos significativos en alguna cosa. Esto incluye desde la creación de nuevas soluciones a problemas antiguos, hasta el uso de soluciones antiguas a nuevos problemas.

OSINT: (Open source intelligence) Término que proviene del mundo de la inteligencia y que se refiere a la obtención de las informaciones u opiniones provenientes de fuentes abiertas mediante una metodología determinada y eficaz, que permite buscar, ubicar, seleccionar y transmitir esas informaciones a los tomadores de decisión.

 

About these ads

Responses

  1. Helly!
    Felicitaciones por montones. Un buen aporte al análisis de la coyuntura nacional en este ámbito.

    Mis cordiales saludos

    Dany


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: